Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 9:9

Context
NETBible

Enjoy 1  life with your beloved wife 2  during all the days of your fleeting 3  life that God 4  has given you on earth 5  during all your fleeting days; 6  for that is your reward in life and in your burdensome work 7  on earth. 8 

NIV ©

biblegateway Ecc 9:9

Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun— all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labour under the sun.

NASB ©

biblegateway Ecc 9:9

Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.

NLT ©

biblegateway Ecc 9:9

Live happily with the woman you love through all the meaningless days of life that God has given you in this world. The wife God gives you is your reward for all your earthly toil.

MSG ©

biblegateway Ecc 9:9

Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one!

BBE ©

SABDAweb Ecc 9:9

Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 9:9

Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that are given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.

NKJV ©

biblegateway Ecc 9:9

Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.

[+] More English

KJV
Live
<02416>
joyfully
<07200> (8798)
with the wife
<0802>
whom thou lovest
<0157> (8804)
all the days
<03117>
of the life
<02416>
of thy vanity
<01892>_,
which he hath given
<05414> (8804)
thee under the sun
<08121>_,
all the days
<03117>
of thy vanity
<01892>_:
for that [is] thy portion
<02506>
in [this] life
<02416>_,
and in thy labour
<05999>
which thou takest
<06001>
under the sun
<08121>_.
{Live...: Heb. See, or, Enjoy life}
NASB ©

biblegateway Ecc 9:9

Enjoy
<07200>
life
<02425>
with the woman
<0802>
whom
<0834>
you love
<0157>
all
<03605>
the days
<03117>
of your fleeting
<01892>
life
<02425>
which
<0834>
He has given
<05414>
to you under
<08478>
the sun
<08121>
; for this
<01931>
is your reward
<02506>
in life
<02425>
and in your toil
<05999>
in which
<0834>
you have labored
<06001>
under
<08478>
the sun
<08121>
.
LXXM
ide
<3708
V-AAD-2S
zwhn
<2222
N-ASF
meta
<3326
PREP
gunaikov
<1135
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
hgaphsav
<25
V-AAI-2S
pasav
<3956
A-APF
hmerav
<2250
N-APF
zwhv
<2222
N-GSF
mataiothtov
<3153
N-GSF
sou
<4771
P-GS
tav
<3588
T-APF
doyeisav
<1325
V-APPAP
soi
<4771
P-DS
upo
<5259
PREP
ton
<3588
T-ASM
hlion
<2246
N-ASM
pasav
<3956
A-APF
hmerav
<2250
N-APF
mataiothtov
<3153
N-GSF
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
auto
<846
D-NSN
meriv
<3310
N-NSF
sou
<4771
P-GS
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
zwh
<2222
N-DSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
mocyw
<3449
N-DSM
sou
<4771
P-GS
w
<3739
R-DSM
su
<4771
P-NS
mocyeiv {V-PAI-2S} upo
<5259
PREP
ton
<3588
T-ASM
hlion
<2246
N-ASM
NET [draft] ITL
Enjoy
<07200>
life
<02416>
with
<05973>
your beloved
<0157>
wife
<0802>
during all
<03605>
the days
<03117>
of your fleeting
<01892>
life
<02416>
that God has
<0834>
given
<05414>
you on
<08478>
earth
<08121>
during all
<03605>
your fleeting
<01892>
days
<03117>
; for
<03588>
that
<01931>
is your reward
<02506>
in life
<02416>
and in your
<0859>
burdensome
<05999>
work
<06001>
on earth
<08121>
.
HEBREW
smsh
<08121>
txt
<08478>
lme
<06001>
hta
<0859>
rsa
<0834>
Klmebw
<05999>
Myyxb
<02416>
Kqlx
<02506>
awh
<01931>
yk
<03588>
Klbh
<01892>
ymy
<03117>
lk
<03605>
smsh
<08121>
txt
<08478>
Kl
<0>
Ntn
<05414>
rsa
<0834>
Klbh
<01892>
yyx
<02416>
ymy
<03117>
lk
<03605>
tbha
<0157>
rsa
<0834>
hsa
<0802>
Me
<05973>
Myyx
<02416>
har (9:9)
<07200>

NETBible

Enjoy 1  life with your beloved wife 2  during all the days of your fleeting 3  life that God 4  has given you on earth 5  during all your fleeting days; 6  for that is your reward in life and in your burdensome work 7  on earth. 8 

NET Notes

tn Heb “see.”

tn Heb “the wife whom you love.”

tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.”

tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “under the sun”

tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yÿme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yÿme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.

tn Heb “in your toil in which you toil.”

tn Heb “under the sun.”




TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA